《史蒂夫•乔布斯传》的序言里有这样一段话:
“后来我才知道,他是想让我写一本关于他的传记。我刚刚出版了本杰明•富兰克林的传记,正在着手完成阿尔伯特•爱因斯坦的传记。因此我最初的反应是,他是不是把自己看做这些伟人的继承人了……
我在1984年与他相识,当时他来曼哈顿的时代-生活大厦(Time-Life Building)与编辑们共进午餐,顺便炫耀他的麦金塔电脑(Macintosh)。那个时候他的脾气就不太好,他攻击《时代》杂志的一名记者,因为对方报道的一个故事暴露了太多事实而让他觉得受到了伤害。但后来,正如被他吸引的其他人一样, 通过和他的谈话,我发现自己被他的强烈情感所吸引。
自那以后,我们就一直保持联系,即便在他被迫离开苹果公司时也未中断。当他需要推销某样产品时,他的个人魅力就会突然间再次凸显。他会带我去曼哈顿下城的一家寿司餐厅,告诉我他正在兜售的东西是他制造出的最棒的产品。我喜欢这个家伙。”
其实,作者通过这段话想说的是“我喜欢这个家伙”,但是他并不是只简单地说出这个结论,而是罗列出若干事实来展现乔布斯的可爱、直率,甚至暴躁,这些事例汇聚在一起就构成了乔布斯独特的个人魅力,从而使“我喜欢这个家伙”的结论显得顺理成章。笔者将这种写作方法称为摆事实。
摆事实是申请英美加大学文书Essay (短文)写作中经常要用到的写作方法之一。简单地说,摆事实就是我们在说一个人好时,不能只简单说一句“他真是个好人”,而要把他做过的好事一件件写出来,通过具体的事例让人知道他是如何好。
我经常会拿一个我接待过的温哥华地区的华人高中生作为例子。这个学生提供的素材说自己弹钢琴有高超的技艺,成绩斐然,有一次为非洲募捐举办了个人音乐会,所得款项是为了拯救苦难的非洲儿童。我心想这孩子分明是要和比尔盖茨一举高下看谁对非洲的贡献大一些。
我给学生的忠告是:只要把实情说出来就好,“拯救苦难的非洲儿童”不可信。事实证明这个学生还真的筹得了两千多加币,目的是为了资助一名加纳学生就学所需。不仅如此,当地的一份英文报纸还报道了这位学生的善行。这个案例充分说明事实胜于雄辩。
在简单了解事实胜于雄辩这个道理之后,下面我主要谈谈在Essay写作中如何实践这个道理、运用这种方法。
01
要实事求是。
Essay的内容要真实可信,申请者不能为了追求效果而夸大其词,比如,所举事例要与申请者的身份相符。
有位中学生在Essay中提到自己乐于助人,帮助他人就业。这样的例子稍稍想一下就知道不真实,因为帮人解决就业问题显然超出了中学生的能力范围。还有位中学生在Essay中提到了自己去参加实习的经历,他写道“在实习中负责协助五百强公司业务经理处理日常邮件,跟踪订单,参与客户商谈”。他列举的这些经历也经不起推敲,不要说他只是一位中学生,就算是本科生、研究生,在实习阶段也未必会能有这样的实习机会。
所以,在写Essay时,申请者首先要问一下自己:“这事儿我信吗?”如果连你自己都不相信,自然招生官也不会相信。
02
要注重细节。
既然是写一件事情,那么内容就应该包括最基本的5W1H要素(when、where、what、who、how),否则很难把一件事情(特别简单的除外)讲清楚。
在此基础之上,申请者再辅以更为具体和必要的细节,文章就会丰满起来,人物也会变得更立体。很多学生写的Essay很空泛,真实的事情写出来却像假的一样。还有的学生不知道应该如何提供细节,文章看似面面俱到,但实则读来如同嚼蜡。例如,有学生写自己帮助爷爷干农活的事,他这样写道:
原稿:I live with parents in the city, but my grandparents still live a simple farming life in the countryside. In the fall, a harvest and seeding season, my grandparents asked me to lend a hand. Out on the field the first time, I was eager but clueless. My grandfather asked me to sow the seeds of winter wheat while he fertilized the soil with some “special fertilizer”—chicken and cow manure. I looked at Grandpa. Eighty years old, with a wrinkled face, he bent like a bow, working meticulously. I followed his footsteps trying to imitate him. Next came plowing, sowing and weeding. I gradually got used to manual labor and was glad that I learned some farming skills.
修改稿:I live with parents in the city, but my grandparents still live a simple farming life in the countryside. In the fall, a harvest and seeding season, my grandparents asked me to lend a hand. Out on the field the first time, I was eager but clueless. My grandfather asked me to sow the seeds of winter wheat while he fertilized the soil with some “special fertilizer”. But when I began working, I breathed deeply and what came at me was the most disgusting thing I had ever experienced! I turned around and found my grandfather was carrying a basket filled to the brim with chicken and cow manure. He was scattering them about with his hands, and I screamed in horror. My grandfather smiled and said to me: “That which stinks is the root of the delicious wheat.” I was dumbfounded. But I looked at Grandpa. Eighty years old, with a wrinkled face, he bent like a bow, working meticulously. I followed his footsteps trying to imitate him. Next came plowing, sowing and weeding. I gradually got used to manual labor and was glad that I learned some farming skills.
点评:在原稿中,“我”先描写了自己第一次干农活不知所措(clueless),紧接着就直接说爷爷让“我”播种(sow the seeds),而他自己去施肥(fertilized the soil)。这两句话的衔接不够自然,同时每一句话都“惜字如金”,描写太过于抽象。在修改稿中,最大的改动是补充了具体、形象的细节,从“我”闻到肥料时的反应到对肥料桶的描写,再到对爷爷的回应,不管是事件还是人物,一下子都鲜活了起来。
作者介绍——Mr.Gu
文书指导 | 面试辅导
文书申请业内殿堂级大师
教育学和传播学硕士学位,密歇根州民主党参议员立法助手,拥有多年从事美国“财富500强”的管理培训经验。此外,还拥有超过20年的美国常春藤大学申请文书辅导和面试辅导经验,学生不乏被八所常青藤和全美前三十的名校录取,是业界公认的殿堂级大师。长年在北美、欧洲和亚洲举办大型演讲,在杂志、报刊发表留学文书话题类文章,同时著有多本英文写作指导类书籍,拥有大量的读者粉丝。
Comments